Deixa lá Duarte. No Japão consegue pior: não raras vezes, numa conversa, utilizamos a palavra correcta em Nihon-Go (Japonês) para exprimir um conceito, e as pessoas não percebem ou não sabem realmente ao que nos referimos. Clarificamos o que pretendemos dizer recorrendo ao respectivo anglicismo e aí ... "ああ!分った!" (Aah! Wakatta! — Aah! Agora percebi)...
E é assim praticamente todos os dias. It's a shrinking world.
Barton is right, brother! :-D
ResponderEliminarDeixa lá Duarte.
ResponderEliminarNo Japão consegue pior: não raras vezes, numa conversa, utilizamos a palavra correcta em Nihon-Go (Japonês) para exprimir um conceito, e as pessoas não percebem ou não sabem realmente ao que nos referimos. Clarificamos o que pretendemos dizer recorrendo ao respectivo anglicismo e aí ... "ああ!分った!" (Aah! Wakatta! — Aah! Agora percebi)...
E é assim praticamente todos os dias.
It's a shrinking world.
Bom fim-de-semana
Luís
Tristes notícias do Japão, mas como muito bem dizes isto é geral...
ResponderEliminarGrande Abraço.