SWAP significa troca em inglês e haverá maior trapaça do que pôr, literalmente, em jogo o que nos respeita a todos? Creio que foi Miguel Sousa Tavares que classificou este tipo de riscos financeiros nas Empresas Públicas como batota de Casino e, considerando a perspectiva de toxicidade dos maus resultados, talvez ainda fosse melhor dizer que se trata de um upgrading do célebre afrontar da Sorte, em que a solitária bala no tambor do revolver se vê substituída pelos escolhos contratuais que, de uma vez, nos ajudem a submergir conjuntamente.
Roleta Russa, de Koulin
aqui o jogador não arrisca nadinha
ResponderEliminarPois, temos de importar o exemplo islandês.
ResponderEliminarAbraço, Caro Rudolfo